==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ།
གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེ་ཡིས། །མཐུ་ཡི་དོན་མཐོང་སྒོ་ནས་ནི། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་གསལ་བ། །འདི་ནི་སེང་གེ་བཟང་པོས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། ཚིག་དང་ནི། ངག་སོགས་
སྦྱར་བ་མ་བྱས་པར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་ནི་ཚིགས་ཇི་སྙེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀ་བ་ནི་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ལ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལྷུར་བླངས་ཏེ་དོན་སྟོན་པར་མཚུངས་ཀྱང༌། ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་པའི་སྙན་དང་གས་དག་ཀྱང་མ་སྦྱར་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དང་ཚིག་དང་སྙན་དང་གས་རྣམས་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་མཛད་ཅེ་ན། གོ་བར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་ཚིག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྟན་པ་ནི་དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་གཟུ་བོར་བསྟན་པས་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་བསྟན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཅི་འདི་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར་བྱས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །བླ་མ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་དག་ལས་གནང་བ་མནོས་ཤིང་མན་ངག་གི་ཆ་གནང་ནས་འདི་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ལྟར་མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་དེའི་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་བཟང་པོ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གནང་བ་མནོས་ཏེ་འདི་ཙམ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མི་གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཇུག་གི་མངོན་སུམ་དུ་ཡུམ་འདིའི་དོན་མ་གྱུར་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་གཅོད་བྱེད་པའི། །རྗེས་སུ་དཔག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རྣམས་མངོན་སུམ་གསལ། །ཞེས་བསྟན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལས་ཐག་རིང་ལ། །ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
论典简要归纳的阐述。
论典简要归纳的阐述。
现在开始阐述论典的简要归纳：圣者解脱部，从威力之义的显现之门，以诗句形式所作的明晰解释，是狮子贤所作。如此结合后，是如何做的呢？词和语等，没有结合。如此结合后，其中词是显示诸法差别的。语是无论多少段落，都显示一个要表达的内容，例如柱子是所作的，因此是无常的，因此它没有自性。等等，是指虽然像完整采纳诗歌论典一样显示意义，但也没有结合使词语动听的韵律和停顿。如此，语、词、韵律和停顿，为何在此没有结合呢？为了容易理解，因为在领会广大的意义时，显示过多的词句，似乎会成为领会该意义的障碍。因此，这以公正的方式阐述，像对学生讲解一样阐述，使其成为容易领会的因素。难道这是未经他人允许而做的吗？不是的。堪布（梵文：Upādhyāya）真实显现，顶礼上师贤，从他们那里获得允许，并获得诀窍的部分后，才做了这个，是这个意思。有些人这样说，堪布真实显现，是指从至尊遍照佛那里获得允许，因为这位论师是他的亲传弟子。上师贤是圣者解脱部，顶礼他们后，获得允许，才讲解这些。善逝智慧是法身。不明显，是指从随后的推测入门，没有直接成为这部经的意义，如云：其中断除增益的，推测都能知晓，瑜伽自在者，现量明了。如此，他没有领会证悟之法，现在要显示他也没有领会教法，说道：远离一切论典。

【英语翻译】
Explanation of the concise summary of treatises.
Explanation of the concise summary of treatises.
Now, I will explain the concise summary of treatises: The clear explanation in verse form by the noble Vimuktisena, from the perspective of seeing the meaning of power, was done by Simhabhadra. How was it done by combining it in this way? Without combining words and speech, etc. By combining it in this way, words are what show the distinctions of all dharmas. Speech is what shows one thing to be expressed by however many sections there are, such as, "The pillar is made, therefore it is impermanent, therefore it has no self-nature." "Etc." means that although it is similar in showing the meaning by fully adopting the poetic treatise, it is summarized by not combining the euphony and pauses that make the words pleasing. So, why were speech, words, euphony, and pauses not combined here? In order to make it easy to understand, because at the time of comprehending a vast meaning, showing too many collections of words seems to become an obstacle to comprehending that meaning. Therefore, this is explained impartially, explained as if explaining to a student, making it a factor that is easy to comprehend. Was this done without being permitted by others? No, it was not. The abbot, the truly enlightened one, paying homage to the good lama, having received permission from them and having received the part of the pith instructions, this was done, that is the meaning. Some say that "The abbot, the truly enlightened one" means that he received permission from the venerable Vairochana, because this teacher is his direct disciple. The good lama is the noble Vimuktisena, having paid homage to them, having received permission, he explains only this much. The Sugata's wisdom is the Dharmakaya. "Unclear" means that from the entry of subsequent inference, it does not directly become the meaning of this mother, as it says: "Among them, inferences are known to cut off superimpositions, the powers of yogis are clearly manifest." Thus, he has not comprehended the Dharma of realization, and now he shows that he has not comprehended the Dharma of scripture either, saying: "Far from all treatises."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །
དེ་དག་ཀྱང་གང་གི་ནུབ་མོ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སློབ་མ་ཅན་གཉིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཚེའི་དུས་བྱས་པ་དེའི་ནུབ་མོ་ནུབ་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་དག་སུས་ཤེས་ཤེ་ན། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་བློ་ཅན་རྣམས་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་ལ་སྨད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགོངས་པའམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་འཇིགས་པས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བྲན་གྱུར་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཕ་རོལ་མ་མཐོང་རྒྱ་མཚོའི་བྱ་འདྲ་བདག་གིས་ནི། །གཞུང་མཆོག་ཚིག་གི་ཆུ་གཏེར་འདི་ལ་འབད་པས་རྒལ་བར་བསམས་པ་དང༌། །གང་གིས་གཏིང་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་རབ་ཟབ་ཅེས་བརྗོད་པ། །དེ་ཡི་གཏིང་ཡང་བདག་གིས་དམན་པའི་བློ་ཡིས་བཙལ་བས་འབད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་འདྲི་བ་བདག་ལ་གང་སྐྱེས་དེས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ལ་སོགས་གསང་ཚིག་འདོན་པ་ལས། །རྣམ་ལོག་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གུས་འབད་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གཞུང་གང་འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་མི་མཐུན་དེ་རབ་འཕེལ། །རྩོད་དང་སྡང་བའི་རྩ་བ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རབ་འཚེའི་རྒྱུ། །དེ་རྟེན་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་འགྱུར། །དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་ནི་ཡུམ་འདིར་གཞོལ་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བརྩོན་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་རིན་ཆེན་མང་པོས་གང་བའི་གླིང་དུ་སོང་བའི་བློ་ཉམས་པའི། །ཚོང་པས་ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པ་བོར་ཏེ་མཆིང་
བུའི་ནོར་བུ་ལེན། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་བོར་ནས་ནི། །གཅེར་བུའི་གསང་ཚིག་དག་དང་ཉེ་ཚེའི་ཐེག་པ་དག་ལ་བརྩོན་བྱེད་སྨད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི

【汉语翻译】
。 །
那些也是在哪个夜晚，阿罗汉德瓦去世，以及三藏的两个弟子涅槃，寿命终结的那个夜晚消失了。从那以后，是为了享用佛法的形象。那么，那些谁知道呢？经论的意义如何，是积累了多劫的福德，具有伟大自性的智者们，以及长期依止善知识佛陀和菩萨们的口诀的人们，以及圣者，圣者解脱等等，是那些人的行境。智者们是具有智慧的人们。《安忍藏》的意思是：不要因为我被诽谤，你们就退失。这样想，或者显示不因他人的恐惧而傲慢，像奴隶一样安住于一切众生。这是所说的道理。我如同未见彼岸的极其广阔的大海之鸟，想努力渡过这殊胜经文的词语之海。因为难以彻底找到它的深度，所以说极其深邃。我也用低劣的智慧寻找它的深度，所以是努力。愿那无垢如月光般的善，我所生起的，使我成为佛陀智慧，众生的殊胜善友之光荣。众生们也从念诵世间咒语等秘密语中，转变日日夜夜恭敬努力于胜者之母。为什么呢？因为任何与离欲不符的论典都会增长，争论和嗔恨的唯一根本，是对众生极度伤害之因。依靠它，如何能成为无上果位，众生唯一的亲友呢？因为见到那一点，所以我倾心于此母，所以努力发愿。譬如去往充满珍宝的岛屿，心智丧失的商人，舍弃无价的珍宝，而取小石头的珍宝。同样，舍弃了生育诸佛的无价珍宝后，就鄙视努力于裸体的秘密语和近取的乘。这是《般若波罗蜜多》的口诀论著，《现观庄严论》的偈颂。

【英语翻译】
.
Those also, on which night the Arhat Deva passed away, and the two disciples of the Tripitaka attained Nirvana, that night when life ended, it disappeared. From then on, it is for enjoying the image of the Dharma. So, who knows those? What is the meaning of the scriptures, is that those with great self-nature, who have accumulated merit for many kalpas, and those who have fully embraced the oral instructions of the virtuous friends, Buddhas and Bodhisattvas for a long time, and the noble beings, the noble liberated ones, etc., are the realm of those. The wise ones are those who possess wisdom. The meaning of "Patience Treasury" is: Do not be diminished because I am slandered. Thinking like this, or showing that one is not arrogant due to the fear of others, but remains like a slave to all beings. This is the way it is said. I, like a bird of the extremely vast ocean that has not seen the other shore, thought to strive to cross this ocean of words of the supreme scripture. Because it is difficult to thoroughly find its depth, it is said to be extremely profound. I also seek its depth with inferior wisdom, so it is effort. May that stainless good, like moonlight, which arises in me, make me the glory of the Buddha's wisdom, the supreme virtuous friend of beings. May beings also transform from reciting worldly mantras and other secret words, to respectfully striving day and night for the Victorious Mother. Why? Because any treatise that is incompatible with detachment will increase, and the sole root of contention and hatred is the cause of extreme harm to beings. Relying on that, how can one become the supreme state, the sole friend of beings? Because I see that point, I am devoted to this Mother, so I strive to make aspirations. For example, a merchant who has gone to an island full of treasures, but whose mind is lost, abandons the priceless jewel and takes the jewel of a pebble. Similarly, having abandoned the priceless jewel that gives birth to the Buddhas, one despises striving for the secret words of the naked ones and the vehicles of near attainment. This is the oral instruction treatise of the Prajnaparamita, the verses of the Ornament for Clear Realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་བཤད་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་ཆེན་པོ་བཻ་ད་ལར་སྐྱེས་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རབ་འབྱམ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷི་ཡུ་གཏ་ཀད་ཏ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དད་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
名为《释论明句》。乃是生于大国吠陀拉的大学者，其智慧之光遍照一切宗义大海。大乘中观论师吉祥法友尊者所造圆满。印度大堪布阿毗喻伽陀迦达啰室利弥扎，与藏地译师比丘法智以信心翻译、校订并最终确定。

论典略摄之教。

【英语翻译】
The commentary called "Words Clearly Explained." Completed by the venerable Pal Chokyi Shenyen, a great scholar born in the great country of Baidala, whose light of knowledge pervades the vast ocean of all philosophical tenets, a Mahayana Madhyamika teacher. It was translated, revised, and finalized with faith by the great Indian Abbot Abhiyukta Katadara Shri Mitra and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab.

A teaching on the concise summary of the treatise.

============================================================

